Fork That Language

The divergence of languages is a natural process, which is facilitated among many an axis. Social, demographic, cultural and national changes in the structure of the society.

During the Modern era, the process is being slowed down by the intervention of the State with its particular and pre-determined linguistic policies. That is why the times of the major social upheavals are rather conducive for the linguistic changes to the same extent as they are conducive to the changes of the political sort.

Yaroslav Zolotaryov and his attempt at the re-construction of the Siberian Language is one of the first attempts at breaking down the Ruᛋᛋian Statist Standard (we shall use the term RuSt2 from now on), facilitated, controlled and reproduced by the Nazi Ruᛋᛋian State.

He tried to use the technological crisis of the early Khuilo period to push for the Siberian language into the mainstream. However, the Ruᛋᛋian scum, in its serfish boot-lickery, decided to destroy the Siberian wiki due to their political aspirations. The same Ruᛋᛋian Wikipedia community then become the spearhead of increasing the totalitarian control over the discourses on the Internet.

Despite this setback, I think that the project of the Siberian language is not only highly influential, but also very important for any future linguistic development that seek to undermine the dominance of the RuSt2 and the control of the Nazi Ruᛋᛋian government over the the ways people speak and recognise each other.

There should be more projects started by different communities and individuals that would take their local variations of the language, that would still be mutually understandable by their speakers and would allow them all to differentiate themselves linguistically from the RuSt2 carriers. With time, we can expect the new literatures to emerge. And with this – the long-standing dominance of the statist discourse will be challenged.

The Program

The same Nazi state that has long been in control of the RuSt2 provides with the tools of combatting its influence. Here I'd like to break out an example program for anyone who would like to fork their regional variety of ‘Russian’.

Any language reform (albeit small), cannot do without dealing with the:

  • lexical level
  • syntactic level
  • semantic level

so before forking a language, you need to get the literature on the local variety you want to build your fork upon. Since I have been exposed to the Pskov group of sub-dialects from the early childhood, I shall use it as an example:

  • The Pskov Regional Dictionnary[RU] is good for the lexical level analysis, allowing for searching older and more precise terms for different actions and objects that can be introduced into your fork.
  • The The Pskov Sub-Dialects[RU] as a reference for phonetics and morphology.
  • The experience of listening to and speaking specific sub-dialects as a point of personal reference in the sphere of semantics. Some regional ethnographical studies can also help with developing a more precise semantic distinction form the RuSt2.

Of course, this list of requirements is not exhaustive and is to be expanded upon the development of the language fork. But you don't need to be a masters in the Ruᛋᛋian language to see the direction.

After the literature is gathered, collect the list of the phonetical, morphological and syntactical differences between your sub-dialect and the RuSt2. It will become important later, because in order to implement it properly, you'll need to make decisions about:

  1. Feature introduction priorities.
  2. The formal feature implementation.

For example, the Pskov sub-dialects have phonetic elements from the Northern sub-dialects and Belarusian language at the same time. And in order to properly address them, the changes to the RuSt2 orthography are necessary. Take jakanie as an example.

Jakanie is a substitution of any non-elevated sound in the first non-stressed sentence with [ja], and since RuSt2 already has a letter for that, we can simply use it to display the phonetic changes: "не надо" thus turns into "ня надо", "беда" into "бяда" and so on.

However, there is no RuSt2 equivalent to the sound [ў] (which replaces [в] at the end of the words), so if I have to implement it, I either need to change the keyboard from the standard ЙЦУКЕН to add a new symbol or to resort to some strange rules like "[ў] = уу". This gives me two different options for "не надо мне дров":

  • ня нядо мне дроў
  • ня надо мне дроуу.

Finally, you don't have to follow the existing dialects blindly, so some low-priority changes may be discarded in favour of some archaic or modern things that will make your fork more distinct (as soon as it can be understood by the speakers of RuSt2).

Finally, as soon as you have the feature list and inspirations, start introducing the changes to your current writing and speaking style little by little (it will be easier for your friends, relatives and colleagues, if this change happens slowly and naturally). And then experiment, experiment and experiment to get the perfect linguistic style that fits you.

You can make your for as close to RuSt2 or as far from it as it is convenient to you and the people around you, and you can burn the asses of the prescriptivists by just using it in everyday life and on-line. It is never late to decolonise even a language colonised as heavily as the RuSt2 is.

Finally, for the semantic enrichment, I highly recommend you to refer to the works of Andrey Platonov, Daniil Andreyev, Futurists (including early Mayakovsky) and other radical poets of the early XX century, since once yo have overcome the linguistic dictatorship of Puskler, it will be easier for you to overcome the political dictatorship of Putler a.k.a. Khuilo.

A Comment on Language Forking

To my mind, forking a language is an interesting process, that can help you to better understand the RuSt2 variety as well, should you still deed to use it in, say, writing official documents or any sort of public communications on someone else's behalf.

This is not a personal oddity or slight of hand, it is a necessity of our time, which means to combat the Nazi language, Nazi culture and Nazi politics of the Ruᛋᛋian Federation. It is a liberating instrument that is literally available to anyone who speaks the standard Ruᛋᛋian.